Le traducteur interprète

Le traducteur-interprète est un professionnel du langage qui retranscrit les textes et conversations d’une langue vers une autre. Sur la base de ses connaissances linguistiques et d’un logiciel de TAO (Traduction assistée par ordinateur) ce dernier est appelé à produire des traductions fidèles et fluides. Ces prérequis peuvent alors l’amener à travailler dans différents secteurs d’activités parmi lesquels :

  • L’édition et l’audiovisuel : le traducteur littérairetravaille généralement dans ce secteur afin de réaliser pour la traduction d’un ouvrage déterminé ; Quant au traducteur audiovisuel il réalise le doublage et le sous-titrage de films, de séries ou de documentaires. Cependant dans l’édition et audiovisuel, ce dernier perçoit également des droits d’auteur.
  • L’évènementiel : Ici ce dernier agit le plus souvent en tant dinterprète etassure la traduction verbale simultanée ou consécutive lors des conférences, salons, foires en gros des manifestations publiques ou privées de toute sorte ;
  • L’industrie : Ici il s’agit d’un traducteur technique qui a le plus souvent une double compétence et peut traduire des documents relatifs à son domaine d’activité ;
  • Informatique et multimédia : Encore appelé localisateur, ce dernier traduit le contenu de logiciels, de jeux vidéo ou de sites web pour les adapter aux contraintes locales du pays auquel ils sont destinés ;
  • Judiciaire : Ce dernier a reçu un agrément des autorités judiciaires. Ainsi les actes et décisions de justice qu’il traduit ont une valeur légale. D’où le titre de traducteur assermenté ;

Formation

  • Prérequis : Licence en Lettres bilingues ou Modernes, en Langue littérature, en Langues étrangères, en sciences humaines et sociales, sciences juridiques, technologies appliquées… etc. ;
  • Niveau Master en traduction ou Interprétation dans une Ecole spécialisée.

Qualités requises

  • La connaissance approfondie d’au moins deux langues étrangères
  • Il doit également être capable de respecter la présentation des documents fournis en utilisant un logiciel de TAO (Traduction assistée par ordinateur).
  • Enfin, le traducteur indépendant devra être polyvalent, réactif et savoir organiser son travail en fonction des circonstances (alternance de grosses commandes et de périodes d’inactivité).

Perspectives professionnelles et salaire

  • Le métier de traducteur s’exerce beaucoup en freelance. Toutefois certains sont aussi embauchés par l’Etat, les entreprises privés et parapubliques, sans compter les organisations divers ;
  • Travaillant le plus souvent à leur compte, les revenus des traducteurs-interprètes dépendront de leur carnet d’adresse.